L’objectif était de proposer une traduction intelligible et la plus compréhensible Tout lire… » C’est important de réaliser qu’on peut vraiment avoir confiance dans les originaux, on peut vraiment avoir confiance sur le fait qu’étant inspirés, ils sont inhérents c’est-à-dire infaillibles, incapables de nous tromper, qu’ils reflètent exactement la réalité et ce que Dieu voulait nous communiquer. Beaucoup de ces Bibles sont excellentes, et l’idéal c’est de pouvoir simplement les comparer. La traduction de la Bible est une entreprise perfectible, en constante évolution. Quelle traduction française de la Bible faut-il choisir ? JC. You also have the option to opt-out of these cookies. » Réponse de Florent Varak. – traduire foi DE Jésus (et non pas foi EN Jésus) quand l’original a foi de Jésus bonjour Michael, pourriez vous m indiquer la meilleur traduction de la. Dès 1517, Martin Luther entreprend la traduction des psaumes en langue allemande. Rapport sur l’accès aux Ecritures dans le monde pour l’année 2016, qui rend compte des progrès réalisés en matière de traduction de la Bible et de mise à disposition des Ecritures. Par rapport à l’ancien testament, avec les documents de la mer Morte, on a vu à quel point Dieu avait préservé le processus de copie de l’ancien testament, parce qu’en comparant, même si parfois l’orthographe est différent, le sens est absolument similaire, il y a une grande précision, une grande qualité de la transmission. Posez votre propre question pour un pasteur en cliquant ici. Recevez tous nos nouveaux articles directement sur votre boîte mail ! La traduction est donc passage. 0,1 à 0,3% des mots sont problématiques : c’est énorme la précision que nous avons et l’assurance que nous avons sur la fidélité de la transmission. En effet après la première publication en 1948 de la traduction de la Bible de Jérusalem, l’École biblique, dirigée par l’ordre dominicain, a fait mûrir le projet depuis le début des années 2000. La « traduction Crampon » parut pour la première fois en édition bilingue (latin de la Vulgate / français) entre 1894 et 1904, en 7 volumes. Les langues se transforment. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. Florent relève des éléments qui prouvent que le Dieu de la Bible veut qu’on traduise sa Parole avant de nous rappeler LA chose qui fait d’une version « la meilleure traduction de la Bible ». L'évangile de Matthieu traduit en malais 1629 ap. 2002 : Parution de la « La Nouvelle Bible Segond » (NBS) : en 1987, l'ABU décide de se lancer dans une révision encore plus importante de la Bible Segond, pour donner une alternative à la TOB, Traduction Œcuménique de la Bible (entre des protestants et des catholiques). From which example it is easy to appreciate the necessity of textual criticism in the case of works so ancient and so often transcribed as the books of the Bible . Florent est aussi conférencier, et professeur d'homilétique à l'Institut biblique de Genève. Les langues évoluant en permanence, les Sociétés bibliques s’emploient également, lorsque cela est ju… La Bible en français courantrend le texte accessible à un large public. 2016 – Toujours plus loin En 2016, les Sociétés bibliques ont contribué à l’achèvement de traductions dans 61 langues parlées par plus de 428 millions de personnes. Elle est le fruit d’un travail mené par des dizaines d’experts qui ont cherché à rejoindre la lettre et l’esprit des textes. A partir de ce moment-là bien sûr, on peut dire que ces sections citées étaient inspirées parce qu’elles ont été consignées dans l’original en grec, mais cela nous montre en tout cas l’encouragement que Dieu voudrait nous communiquer sur cette idée et sur l’importance d’une traduction. Les traductions françaises de la Bible Légende des couleurs. Elles regroupent tous les textes bibliques, même les textes deutérocanoniques absents des Bibles protestantes. Veuillez vous reconnecter. Vous êtes nombreux à nous demander: « Quelle est la meilleure traduction de la Bible? – Deuxième remarque : Dieu est pour les traductions. Elle propose des notes et des introductions qui aident le lecteur. En général, elles utilisent à la place « Seigneur ». Armel GONDA. Chaque langue a son «génie», sa manière de dire les choses, et c’est ce qui rend difficile l’acte de traduire. Lisez la Parole de Dieu n'importe quand, n'importe où en utilisant la Bible App. – etc. La page de connexion s’ouvrira dans une nouvelle fenêtre. La traduction de la Bible par Louis Segond, réalisée à la fin du 19ème siècle, s'est rapidement imposée comme la traduction de référence dans le protestantisme francophone. Des enregistrements audios, dont des entretiens avec André Paul sur les langues de la Bible et Frédéric Boyer sur l’aventure de la traduction de la Bible des écrivains, ainsi que des vidéos complètent les réponses écrites par les meilleurs spécialistes des questions posées. Dispensationnalisme : et si John MacArthur avait raison ? Trois points forts à son actif : l'officialité que lui confèrent les évêques francophones, une traduction par des spécialistes à partir des langues d'origine, adaptée de surplus à la proclamation dans l'assemblée liturgique. 19 On se fondera, pour les traductions catholiques, sur la Bible de Jérusalem (BJ 1955, rév. Dans cet épisode, Florent recommande le livre d’Alfred Kuen: Une Bible… et tant de versions! Les chrétiens de … C’est pour eux que Nestle a fait, en 1898, une sorte de «texte moyen». » Ce que ça veut dire, c’est que chaque mot de l’original correspond exactement à ce que Dieu voulait communiquer, donc les sources sont inspirées, les premiers écrits sont inspirés, mais pas nécessairement les traductions ni même les copies de ces manuscrits qui ont été réalisées au fil des siècles. Ça, ce sont des mauvais choix et il faut les écarter. Anonyme Changed status to … Par exemple c’est très important d’apprendre à réciter le Coran en arabe, même si on ne le comprend pas, parce que c’est associé à des vertus. Vous pouvez le télécharger gratuitement sur... Christian Smith, Professeur de sociologie a l’Université de Caroline du Nord (Chapel Hill) et directeur de l’Étude Nationale de la Jeunesse et de la Religion a fait des recherches sur les croyances religieuses et spirituelles des adolescents américains. Vous cherchez la meilleure traduction, celle qui vous convient le mieux ? Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. [Le sommaire ci-dessous est entièrement navigable]. Il répond aussi à la question: "Est-ce que Dieu autorise de traduire la Bible?" Les remarques sont justes. These cookies will be stored in your browser only with your consent. Enfin, il existe de très mauvaises traductions dont il faut s’éloigner : la traduction des témoins de Jéhovah est une traduction qui est un parti pris théologique et qui impose à ce texte les préjugés théologiques de ce mouvement. C'est une tentative réussie de réappropriation de la Bible dans les mots de la littérature d'aujourd'hui. Retrouvez tous les épisodes d’Un pasteur vous répond sur: Vous ne savez pas comment vous abonner au podcast sur votre téléphone? Sélectionnez n'importe quel verset ou passage Biblique, dans n'importe laquelle des plus de 1200 versions de la Bible en plus de 900 langues. L’annonce d’un changement de traduction d’une phrase du Notre Père est le signe d’un événement plus large pour tous les catholiques : la parution d’une traduction nouvelle et officielle de la Bible, pour un usage dans la liturgie. Les Bibles dites scientifiques en quelque sorte, en hébreu et en grec, que nous avons sont vraiment dignes de confiance et on peut les traduire avec cette incertitude ici et là. Cette présentation suit l’ordre habituel de l’exégèse biblique : établissement du texte original (critique textuelle), étude du texte dans son contexte immédiat, traduction, étude de la syntaxe ou des mots importants, comparaison avec les textes parallèles, consultation de la littérature secondaire (commentaires bibliques, etc. En 1919 paraît la version de l'Union chinoise, protestante, qui, sous sa forme révisée en 2010, est de loin la traduction chinoise de la Bible la plus diffusée [16]. Si les traductions de la Bible offrent toute une gamme de styles, on peut toutefois les classer en trois grandes catégories. Traductions juives * la Bible du rabbinat: reprend la traduction de Zadok Kahn, plus que centenaire * Traductions effectuées par des traducteurs juifs se revendiquant comme tels, mais sans label rabbinat Conclusion : Quelle traduction de la Bible faut-il préférer ? Nous croyons que, comme le dit 2 Timothée 3.16 : « Toute Ecriture est inspirée de Dieu. Elle a été révisée partiellement en 2004 et 2010. En 1919 paraît la version de l'Union chinoise, protestante, qui, sous sa forme révisée en 2010, est de loin la traduction chinoise de la Bible la plus diffusée [16]. L’épisode 19 répond à ce qui est (étonnamment?) This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. ». Le chrétien et le droit d’auteur : vers une théologie de l’imitation. La nouvelle Bible liturgique en français a été éditée en 2013. michel.boniteau. Luther fait ses études académiques à l’université d’Erfurt dont les enseignements sont fortement marqués par l’humanisme. Ajouter à ma liste de … Disponible sur iOS, Android, Blackberry, Windows Phone et autres. C'est la première révision majeure de la traduction de 1880 du théologien protestant Louis Second. Et puis il y a des traductions qui sont provocatrices, provocantes, qui ne cherchent pas nécessairement à retranscrire de la même manière le texte : la Bible Chouraqui est très très amplifiée pour tenter de faire ressortir l’idée de l’hébreu, pas mal de ses choix sont contestables mais ça donne une autre couleur. Finalement, on perd un peu, mais pas tant que ça avec la traduction. * Traduction à visée littéraire, mais très proche dans ses méthodes de la Bible de Jérusalem: la Bible de la Pléiade dirigée par Dhorme. A partir de quel exemple il est facile d'apprécier la nécessité de la critique textuelle dans le cas d'œuvres si ancienne et si souvent transcrit comme les livres de la Bible. Bibliorama, c’est un regard sur l’univers de la bible, depuis sa composition, sa compilation, sa traduction et sa diffusion. La France est riche de nombreuses traductions bibliques. A partir de quel exemple il est facile d'apprécier la nécessité de la critique textuelle dans le cas d'œuvres si ancienne et si souvent transcrit comme les livres de la Bible. Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. Ce n’est pas comme dans d’autres spiritualités ou d’autres religions où il faut apprendre la langue originale ou apprendre à réciter. Nous cherchons à garder le style oral des épisodes pour ne pas déformer les propos des intervenants. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website. (*) Chiffres et nombres (Ap 21:17): Tous les nouveaux articles L’annonce d’un changement de traduction d’une phrase du Notre Père est le signe d’un événement plus large pour tous les catholiques : la parution d’une traduction nouvelle et officielle de la Bible, pour un usage dans la liturgie. Je te donne un exemple : pour le nouveau testament, nous avons à peu près 5000 manuscrits qui couvrent le nouveau testament. Ils sont nombreux aujourd’hui encore ceux qui expriment un tel souhait, comme le faisait, à l’aube du christianisme, le haut fonctionnaire de la reine d’Éthiopie, rejoint par le diacre Philippe sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza. C'est la première révision majeure de la traduction de 1880 du théologien protestant Louis Second. Pour la première fois, des spécialistes des langues et des textes bibliques (hébreu, araméen et grec) avaient collaboré plus de 6 ans avec des écrivains contemporains pour aboutir à une traduction entièrement renouvelée des textes bibliques. Quelle est la meilleure traduction de la Bible? L’emploi d’un type de traduction n’exclut pas l’utilisation des autres. C’est jamais parfait une traduction. Si la Bible de Lefèvre d’Étaples en 1530 est encore une traduction de traduction, puisque faite sur le latin de saint Jérôme, du côté protestant d’abord celle d’Olivétan en 1535 appelée à devenir en 1546 la « Bible de Genève », et surtout celle de Châteillon en 1555, marquèrent la langue française. Je me contenterai ici de rappeler brièvement quelques principes clés pour aider à comprendre la problématique. Traduction de la Bible: contexte, structures et méthodes (Bible translation: context, structures and methods) Bible et héritage colonial francophone (The Bible and the colonial heritage) The author, Michel Kenmogne, was director of CABTAL in Cameroon and is now Executive Director of SIL International. On y a pensé! Il ne s’agit pas de transmettre seulement des récits et des paroles, mais aussi une Parole. J. Beaucoup de choses ont été écrites sur le sujet (voir les références en fin d’article). Ils sont nombreux aujourd’hui encore ceux qui expriment un tel souhait, comme le faisait, à l’aube du christianisme, le haut fonctionnaire de la reine d’Éthiopie, rejoint par le diacre Philippe sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza. Y a-t-il des traductions meilleures que d’autres ? Après... Concernant les 2 branches actuelles de la Segond, la NBS (successeur de La Colombe) et la S21 (successeur de la NEG), la NBS a l’avantage de: Comme avec la plupart des séries de nombreuses données, les chiffres sont facilement mal représentés ou compris. Si tu veux étudier un passage particulièrement, lis la darbyste, la Semeur, Parole de vie, etc, fais toi un peu une idée de ce que chacune de ces traductions dit, et puis ça va embellir ta compréhension de ce texte et te faire grandir. Prix : 15.20 EUR. Pour la première fois, des spécialistes des langues et des textes bibliques (hébreu, araméen et grec) avaient collaboré plus de 6 ans avec des écrivains contemporains pour aboutir à une traduction entièrement renouvelée des textes bibliques. Bibliorama, c’est un regard sur l’univers de la bible, depuis sa composition, sa compilation, sa traduction et sa diffusion. La dernière révision de 2010 a incorporé six livres This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. LA VRAIE TRADUCTION DE LA BIBLE EN FRANCAIS (partie 1) SERVITEUR DE JESUS CHRIST DE NAZARETH. A un moment donné il faut faire un choix et vivre avec. Il y acquiert une bonne connaissance de l’hébreu, du grec et du latin, même s’il n’a pas en ces matières la virtuosité de Melanchthon et de tous ceux qu’il a associés à son entreprise de traduction. Les textes bibliques sont traduits dans le français le plus simple possible. Si tu veux aller plus loin sur la question, je te conseille la lecture du livre d’Alfred Kuen, ‟Une Bible… et tant de versions !” ; ça te plantera le décor, ça expliquera davantage ce que je peux dire ici en quelques minutes. Extrait 3 de l'émission L'heure de la Bonne Nouvelle avec Dominique Angers, interviewé par le pasteur Jeff Laurin autour de la question: peut-on prouver l'authenticité des évangiles? 17 communautés linguistiques disposent désormais de leur toute première Bible, 6 du Nouveau Testament et 7 de leurs premiers, ou de nouveaux, livrets bibliques. Nous avons la chance (ou la malchance ?) Dans cette vidéo, l'artiste Jackie Hill Perry nous explique comment elle peut transmettre des vérités bibliques d'une manière créative. A écouter en intégralité pour ne pas rater la punch-line. Rodolphe Marczak. L’ancien testament était écrit en hébreu et au deuxième siècle avant Jésus-Christ, un groupe de sages a traduit la Bible hébraïque en grec : c’est devenu la version dite des Septantes, une version qui est très importante pour comparer parfois le sens de l’hébreu et du grec. Si la Bible de Lefèvre d’Étaples en 1530 est encore une traduction de traduction, puisque faite sur le latin de saint Jérôme, du côté protestant d’abord celle d’Olivétan en 1535 appelée à devenir en 1546 la « Bible de Genève », et surtout celle de Châteillon en 1555, marquèrent la langue française. Les lecteurs sont multiples. De même, nous rappelons que ces transcriptions sont une aide mais que les paroles de l’auteur (podcast et vidéo) restent la référence. Deuxièmement, la traduction française de la King James est une aberration. 2016 a constitué […] – Quatrième remarque : les traductions sont différentes parce qu’elles utilisent des principes de traduction différents. Elle est aussi utile aux lecteurs dont le français n’est pas la lang… Merci d’avance. Rodolphe Marczak. Les outils informatiques, que ce soit Logos ou Bible online, ou que ce soit d’autres, te permettent de comparer, de mettre sur ton ordinateur ou ta tablette différentes versions de la Bible. Chaque année je change : l’année dernière j’ai lu toute la Segond21, cette année je lis la NBS (Nouvelle Bible Segond) et chaque année j’essaye de modifier un peu ma lecture pour être surpris de la manière dont certains textes sont traduits différemment. Statistiques sur la traduction de la Bible 2019 – Questions les plus fréquentes : pour aller plus loin Cliquez ici pour trouver des Statistiques 2019 sur la Traduction Biblique. - Digitalisé par Info-bible.org Version Grecque: Ancien Testament: Septuagint La Septuagint est la traduction de la Bible Hébraique et de textes similaires en en grec ancien koiné. Découvrez l'édition papier de la bible liturgique en librairie. BIBLIORAMA, c’est aussi un site d’information et de présentation des diverses traductions de la bible en français, ainsi que des outils qui vous permettront de choisir la bible … Je vous conseille le très bon album de Jackie: The Art of Joy. – Troisième remarque : quelles sont les sources ? Un évènement dans le monde catholique. Parfois je regrette que la NBS traduise par « réveiller » des versets où la métaphore a clairement un sens de résurrection… Parfois la NBS est très belle dans sa formulation… Bref. david chaudy. Users who liked this track michel.boniteau. Traduction de la Bible par Martin Luther 1534 ap. tectonik. Probablement rédigée au II e ou au III e siècle, elle comprenait tous les livres de la Bible sauf 2 Pierre, 2 et 3 Jean, Jude et Révélation. La nouvelle Bible liturgique en français a été éditée en 2013. – traduire correctement doulos => esclave – et non pas serviteur Guillaume Bourin est pasteur, professeur de théologie dans différentes institutions montréalaises (Québec), et directeur des formations #Transmettre. Il répond aussi à la question: « Est-ce que Dieu autorise de traduire la Bible? Danielle Combes. La première édition de cette nouvelle traduction intégrale de la Bible est parue en septembre 2001. Les Éditions Salvator publient une nouvelle traduction de la Bible. - la Bible de Louis Segond, texte de 1910 - la traduction Segond révisée en 1978 - la Nouvelle Bible Segond (2002) - la Traduction Oecuménique de la Bible (1975) - la Bible en français courant (1997) - la Bible Parole de Vie Le mot "Bible" vient du grec. Et c’est un peu ce que l’on a dans ces manuscrits. Elle propose des notes et des introductions qui aident le lecteur. La traduction de la Bible Les versions françaises Pourquoi y a-t-il autant de traductions françaises de la Bible? Tout La Bible et son histoire Les manuscrits de la Bible Les traducteurs de la Bible Exactitude historique de la Bible. Quelle traduction française de la Bible faut-il choisir ? La Bible, Nouvelle Traduction (BNT, 2001) - Bible BAYARD. Traduction littérale et traduction dynamique. Au début du V e siècle, une traduction syriaque de la Bible était largement répandue dans le nord de la Mésopotamie. En 1744, le pasteur suisse Jean-Frédéric Ostervald publia une révision de la Bible de Genève, elle-même basée sur la Bible d’Olivétan. Je me contenterai ici de rappeler brièvement quelques principes clés pour aider à comprendre la problématique. Elle est connue sous le nom de Peshitta, mot qui signifie « Simple » ou « Claire ». Elle est datée du 3ième siècle apres J.C. Et il y a des traductions qui se veulent un peu entre les deux : la Colombe, la Segond21, seront un petit peu plus proches du texte original, la Semeur sera un petit peu plus proche d’une équivalence dynamique de ces textes. En cliquant sur «Accepter», vous consentez à l'utilisation de TOUS les cookies. ). (Episode 19) by Un pasteur vous répond published on 2016-02-21T15:59:41Z. À un bout de la gamme, on trouve les traductions interlinéaires. Traduire, c’est faire passer un message d’une langue à une autre. Face à cette offre, il est parfois difficile de se repérer. D’un naturel modeste, Ostervald commença cette révision à l’âge de 80 ans et il ajouta parfois des notes indiquant « la possibilité de versions différentes […] ce qui évite de laisser croire que “la” version d’Ostervald est “la bonne” version » (La Bible en France et dans la francophonie, Frédé… Je voudrais vraiment que tu sois rassuré : il y a des différences entre ces manuscrits, mais c’est essentiellement des différences d’orthographe, parfois des oublis de mots ou, encore plus rarement, des sauts de phrases. Une version en un seul volume, uniquement en français, fut imprimée à Tournai en 1904, puis réimprimée en 1923 après quelques corrections. L'édition présente reprend la version de 1923. Merci pour cette précision. Comme si la culture déchristianisée se réappropriait son héritage, autrement. Beaucoup de choses ont été écrites sur le sujet (voir les références en fin d’article). Florent Varak est pasteur, auteur de nombreux livres dont le Manuel du prédicateur, L'Évangile et le citoyen et la ressource d'évangélisation produite en co-édition avec TPSG: La grande histoire de la Bible. En 2016, les Sociétés bibliques ont contribué à l’achèvement de traductions dans 61 langues parlées par plus de 428 millions de personnes. From which example it is easy to appreciate the necessity of textual criticism in the case of works so ancient and so often transcribed as the books of the Bible . Prévue pour un usage principalement liturgique destiné à tous les catholiques, cette traduction liturgique de la Bible a exigé plus de 17 ans de travail et a réuni pas moins de 70 spécialistes, dont nombre d’évêques catholiques francophones. ), destiné à la lecture ecclésiale, et sur la Bible Parole de … Comment comprendre la soixante-dixième semaine de Daniel ? On se l’explique facilement : si tu avais la responsabilité de recopier le journal Le Monde par exemple, et si tu devais le faire vite et que tu n’avais pas l’habitude, il est très probable que tu sautes une ligne, que tu oublies un mot. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. Les traducteurs de la Bible ont besoin de constantes dans le texte. Garanti sans spam. Tu peux avoir confiance en ça et profiter pleinement du travail des traducteurs qui te permet de comprendre le plan de Dieu et la personne de Dieu et le salut de Dieu qu’il t’accorde en Jésus-Christ. Elles comportent le texte dans la langue d’origine, accompagné de sa traduction mot à mot dans la langue d’arrivée. une des questions les plus posées sur le blog. Déjà révisée en 1978, dans la version "à la colombe", elle avait besoin d'une révision nouvelle. Je répandrai sur vous une eau pure : perspectives bibliques sur la régénération baptismale (2018, Éditions Impact Academia) et a contribué à plusieurs ouvrages collectifs. Elle est le fruit d’un travail mené par des dizaines d’experts qui ont cherché à rejoindre la lettre et l’esprit des textes. BIBLIORAMA, c’est aussi un site d’information et de présentation des diverses traductions de la bible en français, ainsi que des outils qui vous permettront de choisir la bible … Réflexions théologiques centrées sur Christ. NBS: « Il mesura la muraille: cent quarante-quatre coudées, d’une mesure humaine qui était celle de l’ange » Quand je dis 0,1 à 0,3%, on sait quels sont les passages où il y a plus de doutes : la fin de l’évangile de Marc (chapitre 16), l’histoire de la femme adultère en Jean 8, une phrase en 1 Jean, et puis un certain nombre de mots ou d’expressions qui sont problématiques. Il y a aussi ces Bibles de cœur, des Bibles qui sont associées à une église ou une tradition d’église : la Bible de Jérusalem pour les catholiques est incontournable par exemple. 2016 a constitué une « première » pour pas moins de 30 langues, parlées par plus de 95 millions de personnes. Dans la Bible, les Psaumes de vengeance invitent à déposer devant Dieu toutes les pensées les plus sombres. Par contre, peu d’entre nous sommes capables de lire en hébreu ou en grec indifféremment; l’hébreu pour l’ancien testament, avec quelques sections en araméen, et puis le grec pour le nouveau testament. La traduction de la Bible par Louis Segond, réalisée à la fin du 19ème siècle, s'est rapidement imposée comme la traduction de référence dans le protestantisme francophone. PRIX DE LANCEMENT 99,95$ jusqu’au 31 décembre 2020 Par la suite, 119,95$ Comprendre la Bible. associait un exégète et un écrivain, tandem audacieux où la discussion était de mise. Comprendre la Bible. Aucune traduction de la Bible n'est parfaite ; chacune a ses qualités et ses défauts. Une bénédiction qui rend le choix difficile. Décision du pape Pie IV 1564 ap. Il n’existe aucune traduction parfaite de l’Ecriture. These cookies do not store any personal information. Voir comme dieu voit pour vivre comme Dieu veut. La Bible darbyste est probablement la plus connue qui cherche à traduire de cette manière. Dans la Bible, sans le sens, ça ne signifie rien. C’est en 1521, alors qu’il est enfermé à la Wartburg, qu’il commence la traduction du Nouveau Testament. C’est un projet hallucinant qui considère que la King James serait inspirée et qui cherche ensuite à le traduire de l’anglais en français en considérant que c’est la version qu’il faut utiliser. Il y a parfois des différences, mais ces différences nous permettent aussi de réaliser qu’il y a une incertitude sur le texte à hauteur de 0,1 à 0,3% selon les estimations, selon le travail de ces experts. Il y a des traductions qu’on va qualifier de plus contemporaines (en français courant, Parole de vie) où il s’agit de trouver des équivalents dans le sens, de parler de façon beaucoup plus contemporaine, de traduire non pas simplement les mots qui sont enchaînés les uns avec les autres, mais le sens de ces mots-là. Il a par ailleurs une connaissance très fine et attentive de la langueallemande, qu’il s’agisse de ses usages quotidiens, politiques ou diplomatiques : « Dans ma traduction de la Bible, je me suis efforc… Dans cet épisode, Florent recommande le livre d’Alfred Kuen: Une Bible… et tant de versions! Segond 21 (prenez une aspirine): « Il mesura aussi la muraille et trouva 72 mètres, selon la mesure humaine qu’employait l’ange ». Ca explique les différences entre les traductions : certains s’appuient plus sur les textes reçus (cf. Florent Varak répond en donnant des précisions qui aideront à comprendre comment choisir "sa" traduction. Dans la Bible, les Psaumes de vengeance invitent à déposer devant Dieu toutes les pensées les plus sombres. Des signes d’authenticité dans les évangiles (interview TV 3), Présenter les vérités bibliques par l’art, Une nouvelle religion: Le Déisme Moraliste Thérapeutique. * Traduction à visée littéraire, mais très proche dans ses méthodes de la Bible de Jérusalem: la Bible de la Pléiade dirigée par Dhorme. JC. Il y a des gens qui sont des experts sur la comparaison de ces manuscrits, c’est un travail fastidieux, mais il y a des gens qui les comparent et qui remarquent qu’il y a des familles de manuscrits, des familles très stables, mais peut-être un peu plus anciens, des familles de manuscrits plus vieux, mais un petit peu différents ici et là, et donc tout le travail de comparaison permet de voir ce qui est commun à tous et les endroits où on est un petit peu moins sûr. La diversité … Mais pour tout le reste, on est assez confiant que ça a été transmis fidèlement.